■Miniqlo「Auld Lang Syne」
「Auld Lang Syne」は、日本では「蛍の光」の原曲で知られており、独自の歌詞をつけられたものが卒業式でよく唄われる曲である。スコットランドでは非公式ではあるものの、準国家であり、スコットランド民謡。
作曲者は不詳ではあるが、原詩として伝わっているものは、スコットランドの詩人「ロバート・バーンズ」の歌詞である。

Should auld acquaintance be forgot,
忘れがたき旧友よ
and never brought to mind ?
もう思い出すことはないのだろうか?
Should auld acquaintance be forgot,
忘れがたき旧友よ
and auld lang syne ?
それだけの長い時間が経ってしまったのか?

For auld lang syne, my dear,
遠き昔のよき日々、親愛なる旧友よ
for auld lang syne,
遠き昔のよき日々
we'll tak a cup o' kindness yet,
友情のさかずきを今手にとろう
for auld lang syne.
遠き昔のよき日々

And surely you'll buy your cup
さぁ もう一杯呑もうよ
and surely I'll buy mine
私ももう一杯呑もうじゃないか
and we'll take a cup o’ kindness yet,
友情のさかづきをもう一度
for auld lang syne.
遠き昔のよき日々

We two have run about the slopes,
私たち二人はあの丘をかげめぐり
and picked the daisies fine ;
きれいなヒナギクを集めたんだ
but we've wandered many a weary foot,
しかし、私たちはあの頃からさまよい続け、今ではすっかり足が弱ってしまった
since auld lang syne.
遠き昔のよき日々

For auld lang syne, my dear,
遠き昔のよき日々、親愛なる旧友よ
for auld lang syne,
遠き昔のよき日々
we'll tak a cup o' kindness yet,
友情のさかずきを今手にとろう
for auld lang syne.
遠き昔のよき日々

We two have paddled in the stream,
私たち二人はあの小川で(ボートを)漕いだんだ
from morning sun till dine ;
朝日が昇るときから夕食の時間まで
but seas between us broad have roared
しかし、私たちの間を隔てる大きな海は、荒れ狂っている
since auld lang syne.
遠き昔のよき日々

For auld lang syne, my dear,
遠き昔のよき日々、親愛なる旧友よ
for auld lang syne,
遠き昔のよき日々
we'll tak a cup o' kindness yet,
友情のさかずきを今手にとろう
for auld lang syne.
遠き昔のよき日々
we'll tak a cup o' kindness yet,
友情のさかずきを今手にとろう
for auld lang syne.
遠き昔のよき日々

英語等全く出来ない私が、「Auld Lang Syne」の原詩を片手に、他のサイト様、辞書等を参考にしながら勝手な日本語訳のようなものをつけてみました。直訳では無く、意訳の部分があります。
おかしな所満載だと思いますが、明らかにおかしいのは指摘頂けると助かります。
一番最初に、Google翻訳を使ってみましたがあまり役に立ちませんでした・・・。
原詩では5番まであるんですけど、唄ってないんですね。

Copyright© 2001-2013 GARNET CROWの森 All rights reserved.